Dictionaries and glossaries

The dictionaries and glossaries listed here do not pretend to be the best ones as the there are so many online, and new appeared every day. These are monolingual, bilingual or multilingual dictionaries and glossaries which I have come across in the course of my work and which I have considered useful in some way.

Please feel free to propose me any valuable dictionary or glossary to be added to this collection or inform me about any broken link.


General

Proz.com’s glossary resources for translated terms

International electrotechnical vocabulary

Synonyms, foreign words and antonyms in various languages

Yourdictionary – Links to further and industry-specific dictionaries

Online multilingual dictionary

Free dictionaries and encyclopedia


German

Die Maschine für Abkürzungen

Fachwörterbuch Bautechnik Deutsch > Englisch

Comprehensive bilingual English <> German dictionary

German Language Schools

Dmitry Chirkin’s English-German Dictionary

Xipolis Lexikon (entries from Brockhaus, Meyer, Fischer, and others)

English-German Translation Dictionary

Französisch-Deutsches Glossar (nur 3700 Einträge insgesamt)

HarperCollins German-English Dictionary (WordReference.com)

Das Deutsche Wöterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm

Deutsches Wörterbuch von Adelung

Deutsches Wörterbuch Net-Lexikon

Deutsch-Ungarisch Online Wörterbuch

Chemnitz German-English-German (100,000 entries) . 

Deutsches Wortschatz-Lexikon (mehr als 5 Millonen Wortformen mit 11 Millionen Beispielsätze)

English-German Dictionary by Wolfram Schneider

German-English-German Student Online Dictionary (110,000 entries)

German-Hebrew Dictionary (PDF Files)

German-Russian Student Dictionary

Krstarica German-Serbian-German Online Dictionary (113,000 words)

Interaktives Wörterbuch deutsch-spanisch mit 17000 Einträge und Redewendungen

Maschler German-English Online Dictionary

German-English Quick Dictionary

Pons German-English/French/Italian/Spanish-German Online Dictionaries

Turkish-English-German Online Dictionary

Wörterbuch Indonesisch-Deutsch / Deutsch-Indonesisch

German Language Books and Other Resources

Professional Translation Services and Free Translation


Specialty Dictionaries

Abkürzungen chemischer Verbindungen

Akronyme und Abkürzungen

ARD-Ratgeber Rechtswörterbuch

Kleines Architektur- und Kunstlexikon

Sihl + Eika-Papierlexikon

Papyrus.li Papierlexikon

Asterix Lexicon (Humor)

Baulexikon: das grösste deutsche Fachlexikon im Internet

Heimwerkerlexikon

Baumarkt Wörterbuch

Deutsches Etymologisches Wörterbuch

Fachwörterbuch Bautechnik Englisch-Deutsch

German Hardback and CD Specialty Dictionaries

Beilstein English-German Dictionary of Organic Chemistry

Bierlexikon 2

Börsen ABC

Brustkrebs-Lexikon

Deutsches Bundesrecht nach Rechtsgebieten

Deutsches Steuer-Lexikon

Ein einfaches technisches Lexikon, für alle die es benötigen

English-German Word List of Common Computer Terms

Edelstein Lexikon

Fachwörterbuch Deponietechnik Englisch-Deutsch-Englisch (PDF file)

Food Lexikon und Fotogalerie

German Hardback and CD Specialty Dictionaries

German-English-German Biological Dictionary (40,000 entries)

German-English Acronym Dictionary (also chemical acronyms)

German-English Phrase Lexicon

Glossar Deutsch-Englisch des Planungs- und Baurechts

Glossar Foto Digital Service

Kleines Lexikon für die Bereiche Wirtschaft, Wissenschaft, Versicherungen

Glossar des WWW

Gesundheitslexikon

Zahnwissen-Lexikon

Kleines Wörterbuch für Bibliothekarinnen Deutsch-Englisch

Ein kleines Lexikon des Internet

German Hardback and CD Specialty Dictionaries

Langenscheidt’s English-German Dictionary of Microelectronics and Telecommunications

Lexikon der christlichen Moral

Lexikon der Landwirtschaft

Lexikon der Minerale

Lexikon zu Philosophen und Logikern

Österreich Lexikon

Russian-German Dictionary of Linguistic Terms (HTML; TITUS Project)

Schuh und Fussorthopaedie Lexikon

Schmuck Lexikon

A Small Glossary for Librarians

Thesaurus der Astronomie (Deutsch)

Umweltlexikon

Versicherungslexikon

Versicherungslexikon KFZ

Wasser-Lexikon


German dialects

Mennonite Low German Dictionary

Österreichisches Wörterbuch

Plattdeutsch für Anfänger

Swabian-English Glossary

Der Südhessisch Übersetzer


Greek

ΛεξικάτουΙνστιτούτουΕπεξεργασίαςτουΛόγου (ΙΕΛ)

ΠολύγλωσσοΛεξικό (Αγγλικά-Γαλλικά-Αραβικά)

Information Technology TermBase

ΒάσηΤηλεπικοινωνιακώνΌρων TELETERM

ΓλωσσάριοΓλώσσας C++

ΓλωσσάριοΗλεκτρονικώνΙσχύοςκαιΕπικοινωνιών

ΓλωσσάριοΛογισμικούΑνοικτούΚώδικα

Λεξικό Internet (ΠανεπιστήμιοΠατρών)

ΛεξικόΤηλεπικοινωνιακήςΟρολογίας (Ακρωνύμια) GSM

Λεξιλόγιο Internet (RAM Computer)

Ορολογία Web

English-Greek Medical Glossary (Muscles)

ΓλωσσάριοΙατρικώνΌρων

ΙΑΤΡΟΤΕΚ Online

ΛεξικόΑνοσολογικώνΌρων

ΛεξικόΙατρικώνΌρων

Λεξικόόρωνψυχικήςυγείας

ΛεξικόΣακχαρώδηΔιαβήτη

ΣυνταγολόγιοΕθνικούΟργανισμούΦαρμάκων

ΓλωσσάριοΑγοράςΠαραγώγων (ΧρηματιστήριοΑθηνών)

ΛεξικόΑσφαλιστικώνκαιΟικονομικώνΌρων

ΛεξικόΧρηματοοικονομικώνΌρων

ΟρολογίαΑμοιβαίωνΚεφαλαίων

Λεξικόκουζίνας

ΛεξικόΜαγειρικής

Asas.gr

ΣυντομογραφίεςΦορέωνΔημόσιαςΔιοίκησης

ΓλωσσάριοΦωτογραφίας Eλληνικό

ΓλωσσάριοΦωτογραφίαςΑγγλικό

ΛεξικόΙστιοπλοϊκώνΌρων

ΣτοιχηματικόΛεξικό

ΛεξικόΜετεωρολογικών

Όρων Odo

Lexis Aircraft communications

Greek Ministries

ΣτρατιωτικόΛεξικό

ΓλωσσάριοΠαξινώνΛέξεων

Ελληνοκυπριακόλεξικό

ΛαϊκόΓλωσσάριοΠελοποννήσουκαιΑρκαδίας

ΛεξικόΕλληνικήςΑργκό

Νταρνακολεξικό (ΝταρνακοχώριαΣερρών)

Ποντιακόλεξικό

Documentation glossary EL EN

Documentation glossary EN EL

ΛεξικόΕπεξεργασίαςΦυσικήςΓλώσσας

Λεξικόόρωναποκατάστασης, συντήρησης & προστασίαςέργωντέχνηςκαικτηρίων

ΟρολογίαΟρθόδοξουΧριστιανισμού

ΓλωσσάριΕδαφολογικώνΌρων (EN<>EL)

Translatum Greek Dictionaries

Greek slang

Medical dictionary – Aristotle University of Thessaloniki

English – Greek Biomedical dictionary

Hellenic Society of Immunology


Bulgarian

Преводачналатинскитермини (медицина)

Медицинскиречник

Българо-английски/латинскимедицинскиречник

Финансово-счетоводенречник (английскибългарскиезик)

Multilingual Dictionary of Intellectual Property Terms – EN, DE, BG

Речникпокомпютърнимрежииинтернеттехнологии

Юридическиречник

Българо-английски / английско-българскисчетоводенречник

Покерречник EN > BG

Речникнабилярднитетермини EN > BG


Latin

Latin dictionary


Armenian

Armenian Dictionary with spell checker


Russian

MULTITRAN.RU: Multilingual Dictionary

Словари

Большойнемецко-русскийсловарь (online версия)

Немецко-русскийсловарьпообщейлексике (online версия)

Русско-немецкийсловарьпообщейлексике (online версия)

Немецко-русскийсловарь (online версия)

Русско-немецкийсловарь (online версия)

Немецко-русскийполитехническийсловарь (online версия)

Русско-немецкийполитехническийсловарь (online версия)
 


Glossaries

Credit & Banking Glossary

Finance Glossary

Investing glossary

InvestorWords.com

Money Glossary

Nasdaq Stock Market Glossary

SBA Glossary

Trading Glossary

UBS dictionary of banking

Financial glossaries

IMF Terminology

International Law – Terms and Phrases

Law Dictionary

Legal glossaries

Architecture & Construction Glossary

Construction Glossary

French-English Housing and Building Terms

Glossary of Medieval Art and Architecture

Etymology and History of First Names

Glossary of Footwear Terminology

Glossary of Gold and Silver terms

Glossary of literacy terms

Glossary of Political Economy Terms

ISO Standards Glossary

Labeling of dangerous substances and preparations

Mail Order Glossary

NASA acronyms & dictionaries

Online Film Dictionary

Travel Industry Dictionary

UCMP glossary (Biology, Geology etc.)

A Visual Glossary of Symbols

A Dictionary of Units of Measurement

METEOTERM

German-English Glossary of Translation and Interpreting

Language Toolbox

Compiled blog: Language software

Dictionaries & Language resources

Glossaries by Language and by Subject

Glossarist Glossaries & Dictionaries

Martindale’s ‘The Reference Desk’

ProZ.com user glossaries

Food dictionary

Philatelic Glossary

A glossary of wine terminology

Medical Abbreviations Dictionary

Sound glossary

Business and economic resources

Forex dictionary

Glossary of Geocaching terms

Glossary of Health Care terms

Glossary of Tax terms

United Nations Multilingual Terminology Database

Environmental Terminology and Discovery Service (ETDS)

European integration and the institutions and activities of the EU

New beginning!

Wrong encoding out of sudden due to WordPress update! I’ve just spent several frustrating days trying to find a way to save my posts in Bulgarian and Greek but without success. I have lost so much information but I will not waste mmy time on this any more. I deleted all posts a in the above languages. I just need to fix the links with Greek dictionaries and glossaries. And let me go! New beginning!

Translation and Interpreting Journals

1611 ? A Journal of Translation History

Across Languages And Cultures

ATA Chronicle (American Translators Association)

Babel ? International Journal of Translation (published for the International Federation of Translators)

Cadernos de tradu??o (Universidade Federal de Santa Catarina)

Circumference ? journal of poetry in translation exchanges (the University of Iowa?s literary e-journal devoted to translation both in and out of the English language)

Hermeneus (Universidad de Valladolid)

Institute of Translation and Interpreting Bulletin Iti News

Interpreting ? International Journal of Research and Practice in Interpreting

Intralinea ? Journal of translation studies (in Italian)

InTranslation (unpublished translations of fiction, nonfiction, poetry, and dramatic writing)

Journal of Specialized Translation

K1N (journal of literary translation)

Linguistica Antverpiensia, New Series ? Themes in Translation Studies (journal of the Department of Translators and Interpreters, Artesis University College Antwerp)

La Linterna del Traductor (Asociaci?n Espa?ola de Traductores, Correctores e Int?rpretes)

Meta ? Translators? Journal

Metamorphoses ? a journal of literary translation (journal of the Five College Faculty Seminar on Literary Translation)

Modern Poetry in Translation (the international magazine for the translation of poetry into English)

Monograf?as de Traducci?n e Interpretaci?n (MonTI)

MTM Journal (translation from major into minor languages and vice versa, as well as of translation between minor languages)

Mutatis Mutandis (Latin American Translation Journal)

MuTra Journal

Naati News (Newsletter for the National Accreditation Authority for Translators & Interpreters, Australia)

Palimpsestes (journal devoted to the study of the theoretical and practical problems involved in the process of translation)

Panacea (Revista de la Asociaci?n International de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines)

Puntoycoma (Bolet?n de los traductores espa?oles de las instituciones de la Uni?n Europea)

Pusteblume (Boston University)

Quaderns (Universidad Aut?noma de Barcelona)

Revista Electr?nica de Did?ctica de la Traducci?n y la Interpretaci?n (Redit)

Scientia Traductionis (Universidade Federal de Santa Catarina)

Sendebar (Universidad de Granada)

Target ? International Journal of Translation Studies

The Interpreter and Translator Trainer

The Linguist (publication of the Chartered Institute of Linguists)

The Sign Language Translator & Interpreter

The Translator

Tradum?tica (Universidad Aut?noma de Barcelona)

Tranfree (free email newsletter)

Trans ? Revista de Traductolog?a (Universidad de M?laga)

Translation & Interpreting (the international journal for translation and interpreting research)

Translation and Interpreting Studies

Translation Journal

Translation and Literature (an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations)

TTR: traduction, terminologie, r?daction

Discourse and Society

The Journal of Specialised Translation

Be different. Exit the matrix.

Hey everybody! Instead of shaking a finger or giving lessons all the time please share your experience and leave the people to get impression and make decisions on their own. I am really bored of this practice – lesson 1, lesson 2 etc.  On the other hand, it may be useful for some people who are looking for information and definite steps to manage their project or business. As far as I am concerned the real-life examples are more memorable and cautionary. Which is the right way? We differ in origin, background, lifestyle etc and the fact that a technique or a model is successful in UK or China, for example, doesn’t mean it would work with us. Be different, find yourself. Please do not copy somebody’s “copied” ideas. Read them, try them but also adapt them and try them in your environment. Invent your business model and share your valuable approaches, endeavuors and advances, whatever they are. I welcome and appreciate every experience I have stumbled across.

Upcoming conferences 2013

 

January 2013
International Medical Interpreters Conference (Miami, USA)
CIUTI Forum 2013 ? Facing the World?s New Challenges ? The role of T&I in providing integrated, efficient and sustainable solutions (Geneva, Switzerland)

March 2013
Globalization and Localization Association (GALA) Conference (Miami, USA)

April 2013
Nordic Translation Conference (Norwich, UK)

May 2013
26th Conference of the Canadian Association for Translation Studies (Victoria, Canada)

August 2013
7th European Society for Translation Studies Congress (Germersheim, Germany)

New online dictionaries (English Greek)

I have added three new dictionaries in the Dictionaries section. Please check my professional website on regular basis for new links and updates. These involve English and Greek languages and can be useful when translating in the field of medicine.

 

Non-payer

Many complaints against one specific translation agency and its managing director  for non-payment has come to my knowledge. The company is Intertex Kavala and its managing director is Mr. Ioannis Tsevremes.
I was affected as well. For more than a year some of the services provided by me still remains unpaid by Intertext. In addition several colleagues have reached me to share their experience with the said company. My experience shows that even with long-term partnerships the translators always risk non-payment.  Please be careful when working with this assignor.

Their known contact details are as follows:

Thassos Translation Office ? 9, Venizelou Elefteriou St., Kavala 65302, Greece
tel. +30 (2510) 226590 Mr.  Ioannis Tsevremes
intertextkavala@otenet.gr
http://www.interlinguagroup.com, http://www.intertext.gr

I would appreciate if you comment or share your experience if any in such matters. Thank you!